На събиране миналия месец на напитки и ядене, специалист от Световната банка разказа историята за това как жени тъкачки в отдалечен район на Амазонка в Гвиана въпреки всички шансове са изградили процъфтяващ глобален онлайн бизнес, продавайки сложно тъкани хамаци за $1,000 парче.

Държавната телефонна компания беше дарила комуникационен център, който помогна на жените да намерят купувачи по целия свят, продавайки на места като Британския музей. В кратки срокове, все пак, съпрузите им дръпнаха щепсела, притеснени, че внезапното увеличение на доходите на техните съпруги е заплаха за традиционното мъжко господство в тяхното общество.

Потенциалът на технологията да донесе социално благо е широко възхваляван, но неговите неуспехи, досега, рядко се обсъждат от нестопански организации, които го внедряват. The experience in Guyana might never have come to light without FailFaire, a recurring party whose participants revel in revealing technology’s shortcomings.

“We are taking technology embedded with our values and our culture and embedding it in the developing world, which has very different values and cultures,” Soren Gigler, the World Bank specialist, told those at the FailFaire event here in July.

Behind the events is a Manhattan-based nonprofit group, MobileActive, a network of people and organizations trying to improve the lives of the poor through technology. Its members hope light-hearted examinations of failures will turn into learning experiences — and prevent others from making the same mistakes.

“I absolutely think we learn from failure, но не е толкова лесно да накараш хората да говорят за това честно,“, каза Катрин Верклас, основател на MobileActive. „Така си помислих, защо не опитате да започнете разговори за провал чрез вечерно събитие с напитки и леки ястия в спокойна атмосфера, неформална атмосфера, която би го направила да изглежда повече като парти, отколкото като разбор."

Има и награда за най-лошия провал, крещящ зелено-бял детски компютър с прякор O.L.P.C. — за един лаптоп на дете — програма, която членовете на MobileActive смятат за емблема на провала на технологията да постигне промяна към по-добро. Когато г-жа. Verclas го задържа по време на партито миналия месец, стаята избухна в смях. (Джаки Смешно, говорител на O.L.P.C., said the organization did not consider its program a failure.)

With the prize in his sights, Tim Kelly, a technology specialist at the World Bank who had just flown in from South Africa, found himself in front of a screen displaying what looked like a line drawing of a bowl of spaghetti and meatballs but in fact was an effort to explain the roles and relationships of the many partners in the Global Capacity Building Initiative, a program aimed at building strong policies and regulatory environments to foster the expansion of the Internet in developing countries. “This is the point in the evening where I’m suddenly asking myself why I let myself be talked into this,” Mr. Kelly said.

He nonetheless gamely continued. Един голям проблем с проекта е, че три групи, събиращи пари за него, са били по-заинтересовани да съберат пари за себе си, г-н. Kelly said. „Един събра пари и когато приключи с това, взе парите и отиде и си свърши работата,” Mr. Kelly said.

Инициативата имаше твърде много „играчи,“, продължи той. Страните донори искаха съвсем различни неща. Беше твърде сложно, той каза, жестикулира към купата със спагети.

Следващият път, той каза, той би се застъпил за инициатива, която свързва конкретни донори с конкретни проекти и няма да работи толкова усилено, за да бъде всичко за всички хора.

Неговите осем минути мъчения приключиха, г-н. Кели се върна на стола си, изглеждаше някак облекчен.

г-н. Работодателят на Кели, Световната банка, спонсорира събитието тук миналия месец.

„Идеята е, че не само трябва да сме отворени за това, което правим, но също така трябва да сме открити за това откъде се учим и грешките си,каза Алеем Уолджи, мениджър практика за иновации в Световната банка. „Цената да не го направим е твърде висока.“

г-н. Валджи каза, че е бил изненадан да открие, когато се присъедини към банката от Google миналата есен, че грешките рядко се обсъждаха, толкова различен от света на печалбата, където провалите се използват за стимулиране на иновациите.

Google, например, публикува в блога си за провала на своето приложение Google Wave на август. 4., казвайки, че докато има „многобройни верни фенове, Wave не е видял приемането от страна на потребителите, което бихме искали.”

„Уейв ни научи на много,”, написа Урс Хьолцле, старши вицепрезидент по операциите в Google.

г-н. Walji pointed out that “the private sector talks about failure freely and candidly,” while the nonprofit world “has to worry about donors who don’t want to be associated with failure and beneficiaries who may not benefit from admissions of failure.”

Next up, after Mr. Kelly, was Mahad Ibrahim, a researcher whose work was approved by the government of Egypt as part of a Fulbright Scholarship, helped assess an Egyptian government program to roll out telecenters across the country to increase access to the Internet. The program has grown to more than 2,000 such centers, from 300 в 2001.

But numbers alone can be deceiving. г-н. Ibrahim started his research by calling the centers. “The phones didn’t work, or you got a grocery store,” he said.

He headed for Aswan, където правителствените записи показват 23 телецентрове. Той намери четирима, които действително работят.

г-н. Ибрахим заключи, че програмата се е провалила, защото не е взела предвид нарастването на интернет кафенетата в Египет и защото правителството е имало, в повечето случаи, избрани за партньори групи с нестопанска цел, чиято основна мисия има малко или нищо общо с интернет, комуникации или технологии.

Провалът, с други думи, беше в неразбирането на екосистемата, в която ще работят телецентровете. „Изхвърляме хардуера и се надяваме, че магията ще се случи,каза Майкъл Трукано, старши специалист по информация и образование в Световната банка, чието предложение за FailFaire беше списък на 10 най-лошите практики, които е срещал в работата си.

Неговото представяне очевидно резонира сред присъстващите, who voted him the winner of the O.L.P.C.

“I guess it’s a dubious distinction,” Mr. Trucano said later, “but I thought it was an enjoyable evening and a useful way to talk about a lot of things that civil servants don’t like to talk about.”

This article has been revised to reflect the following correction:

Correction: Август 19, 2010

An article on Tuesday about a recurring party whose participants revel in revealing technology’s shortcomings gave an incorrect affiliation from the party’s host for Mahad Ibrahim, a researcher who had helped assess an Egyptian government program to roll out telecenters across the country to increase access to the Internet. г-н. Ibrahim’s research was approved by the government of Egypt as part of a Fulbright Scholarship; he was not hired by the Egyptian government.

http://www.nytimes.com/2010/08/17/technology/17fail.html?_r=3&hp